Frauenlyrik
aus China
十二时歌 |
Lied der zwölf Stunden |
| 夜半子 | Mitternacht, die erste Stunde |
| 梦里纷纷不知止 | Im Traum bin ich verwirrt und in Eile und weiß nicht, wie ich mich bremsen kann |
| 踏破东山西岭青 | Trete das Grün der Berge im Osten und der Gipfel im Westen kaputt |
| 翻身原在被窝里 | Drehe meinen Körper und finde mich behaglich in meinen Bettdecken wieder |
| 鸡鸣丑 | Der Hahn kräht, die zweite Stunde |
| 日用头头自谐偶 | Die Arbeiten des täglichen Lebens wirken harmonisch zusammen |
| 那边水洗面皮光 | Dort drüben am Fluss waschen wir unsere Gesichter, bis sie glänzen |
| 这里啜茶湿却口 | Hier trinken wir Tee und benetzen dabei unsere Gaumen |
| 平旦寅 | Am frühen Morgen, die dritte Stunde |
| 万象之中独露身 | Allein unter zehntausend Gestalten entblöße ich meinen Körper |
| 佛祖到来难着力 | Wenn der Buddha Gewordene zu mir käme, müsste er keine Kraft anwenden |
| 惟人自肯乃方亲 | Nur wenn ein Mensch von sich aus gewillt ist, kann ein anderer ihm nahe kommen |
| 日出卯 | Sonnenaufgang, die vierte Stunde |
| 珊瑚树林色杲杲 | Die Farben des Korallenhains sind hell und strahlend |
| 不须别处觅瞿昙 | Ich brauche Siddhartha nicht woanders zu suchen |
| 丈六金身一茎草 | Sein zwanzig Meter hoher goldener Körper findet in einem Grashalm Platz |
| 食时辰 | Essenszeit, die fünfte Stunde |
| 别甑炊香玉粒新 | Im hölzernen Topf dämpft duftender frischer Reis |
| 吃粥了洗钵盂去 | Nachdem ich die Reissuppe gegessen habe, wasche ich meine Almosenschale |
| 便道宗师指示人 | Dann sage ich, die Äbtissin unterrichte jetzt die Nonnen |
| 禺中巳 | Vormittag, die sechste Stunde |
| 莫向太虚分彼此 | Teile die Große Leere nicht in dieses und jenes |
| 风中铃铎善宣扬 | Die Schellen und Glocken im Wind sind gute Prediger |
| 历历分明无一字 | Jede Einzelheit wird klar ohne ein Wort |
| 日南午 | Die Sonne dreht sich nach Süden, die siebte Stunde |
| 爱闲不打禾山鼓 | Ich liebe die Muße und schlage die Heshan Trommel nicht |
| 无事上山走一遭 | Wenn nichts zu tun ist, mache ich eine Wanderung auf den Berg |
| 倦来又上蒲团坐 | Und wenn ich müde werde, setze ich mich wieder auf mein Meditationskissen hin |
| 日昳未 | Die Sonne sinkt, die achte Stunde |
| 十二部经可知礼 | Durch den zwölfteiligen Kanon weiß ich, was Höflichkeit und Anstand sind |
| 稽首南无上大人 | Ich neige den Kopf nach Süden, den großen Meister brauche ich nicht |
| 试问何为丘乙己 | Konfuzius müsste man fragen, warum das so ist |
| 晡时申 | Später Nachmittag, die neunte Stunde |
| 会得依然犹隔津 | Meine Erkenntnis ist noch jenseits der Furt |
| 自怪修行不得力 | Ich werfe mir selbst vor, meine religiösen Übungen nicht fleißig genug zu betreiben |
| 顺懀欢喜逆懀瞋 | Wenn alles gut läuft, freue ich mich, wenn nicht, ärgere ich mich |
| 日入酉 | Die Sonne geht unter, die zehnte Stunde |
| 一弯月挂窗前柳 | Ein sichelförmiger Mond hängt in der Weide vor dem Fenster |
| 吹火柴生满灶烟 | Ich puste ins Brennholz, der Ofen füllt sich mit Rauch |
| 头上青灰三五斗 | Auf meinem Kopf landen drei, fünf Tabakpfeifen voller schwarzer Asche |
| 黄昏憼 | Abenddämmerung, die elfte Stunde |
| 老鼠便来偷白蜜 | Die Mäuse kommen, um den weißen Honig zu stehlen |
| 床头打絮到三更 | Am Kopfende meines Bettes machen sie Lärm bis zur dritten Doppelstunde |
| 连累山僧不得息 | Bereiten auch dem Bergmönch Probleme, so dass er nicht schlafen kann |
| 人定亥 | Alle sind still, die zwölfte Stunde |
| 芥子吸干香水海 | Der Senfsamen trinkt das Meer der Wohlgerüche leer |
| 衣内摩尼忽放光 | Unter meiner Kutte leuchtet die Mani Perle plötzlich auf |
| 露柱灯笼齐喝采 | Die Laternenpfosten draußen jubeln im Chor |